domingo, 25 de noviembre de 2012

De Choques Culturales y el Cine


Desde que pase mí tiempo en Irlanda empecé a sentir interés en los choques culturales, supongo que raíz de vivirlos  en persona. Este tema está muy bien relatado en multitud de literatura, películas o incluso música. Prácticamente el fondo de todo estos malentendidos se deben por completo a la educación y como está ligada fuertemente a la cultura, valores y filosofía de vida de cada uno de los países. Muchos  de los mismos pueden evitarse fácilmente si has leído o interesado un poco por la otra cultura en sí. Pero siempre quedaran muchas diferencias sobre las que charlar, reírse o contar anécdotas. Cualquiera que haya viajado y conocido gente de otros países sabrá que muchas de los temas habituales de conversación son estas anécdotas, meteduras de pata o malentendidos. Que por suerte usualmente solemos tomarnos a risa tras la vergüenza del momento. Todo esto vino a mi cabeza esta semana principalmente por dos razones. Una el divertido video que había visto hace tiempo gracias amiga que es profesora de español allí en Alemania, pero que esta semana compartió de nuevo otra amiga. Un claro ejemplo de estos choques culturales en forma de canción. En este caso choques entre países de la misma lengua, el castellano pero de culturas muy diferentes:


La otra razón por la que recordé este tema es porque vi dos películas que principalmente se centran es este aspecto: 2 Días en Paris y 2 Días en NY.  Ambas películas dirigidas, guionizadas y protagonizadas  por Julie Delpy. Aunque siempre me ha llamada la atención esta polivalente actriz/cantante francesa desde la primera vez que la vi en Tres Colores: Blanco desconocía completamente su faceta de directora. Por lo que tendría que añadir directora/guionista ahora a la peculiar etiqueta de esta mujer. Y reconozco que me lleve una grata sorpresa con estas dos películas.  Siguiendo la estela de películas como Antes del Amanecer o la línea de Woody Allen.  Estas películas de mucho dialogo basan gran parte de su desarrollo en estos choques culturales. En las que el personaje de Marion narra sus relación, problemas y sobre todo estas anécdotas entre culturas. En la primera cinta entre un americano en Paris y en la segunda un grupo de franceses en New York.


Supongo que hay mucho de anécdotas personales en estas películas, pues ella misma siendo una actora francesa afincada en Estados Unidos habrá vivido bastante de estos choques personalmente. De la misma manera que los  propios padres de Marion (Julie Delpy) en la película en realidad son sus verdaderos padres.  Que las obras que expone Jeannot (Albert Delpy) en la película son realmente obras suyas. O que casualmente la casa donde viven en Paris es exactamente la misma que usan también en Antes del Atardecer, por lo que no me extrañaría nada que fuera también la casa de su familia.


Todo esto me recordó otra película que vi también hace ya muchos años. Otra película francesa que reflejaba esta vida en común de gente de diferentes nacionalidades y sus dificultades idiomáticas, choques culturales o formas de entender la vida. Esta película se llama Lovers y trata de la historia de amor entre Jeanne y Draga en Paris. Toda la película trascurre entre los diálogos de Jeanne con la sociedad parisina en francés, los diálogos de la pareja en ingles y el yugoslavo que emplea Draga con sus amigos. Usando una remezcla de idiomas muy usual en este tipo de convivencia, y supongo que guardo buen recuerdo de esta película pues creo que fue la primera vez que vi algo así en el cine. Y no recuerdo realmente haber visto otra película que reflejara este aspecto también.


Pero tal y como está el patio ir refrescando el ingles e irse preparando para estos choques culturales no está de más. Pues todo apunta que gran parte de nosotros acabaremos trabajando y viviendo en quien sabe donde fuera de España. Como dijo José Luis Feit “hay que aceptar trabajos aunque sean en Laponia” 




2 comentarios:

  1. No conozco ninguna de esas pelis, salvo la de "Antes del atardecer" que aún no he visto aunque tengo ganas de hacerlo desde hace tiempo.

    Yo vengo de una cultura bilingüe, no tanto como si no se comprendiera el idioma (el gallego es muy fácil de entender) pero sí con ciertos rasgos característicos. Es muy común hablar castellano y que otra persona te conteste en gallego, sin ningún problema. Aunque un cambio de Galicia a Canarias no suponga un choque cultural enorme, sí que hemos hablado en alguna ocasión tú y yo de algunas costumbres y expresiones extrañas con las que nos encontramos al llegar a las islas :D

    bsito

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Si claro dentro del propio país es normal este tipo de choques también pero se acentúan de sobremanera cuando viajas fuera.

      Lógicamente Galicia, Madrid y Canarias tiene bastantes costumbres, dejes y aspectos culturales muy pintorescos y diferentes entre ellos.

      Y ya sabes que cuando quieras sesión doble de Antes del Amanecer y Antes del Atardecer solo tienes que decirlo ;)

      Eliminar